在跨文化交际与翻译实践中,服饰名称的翻译往往不仅是语言层面的转换,更涉及文化意象、社会习俗与审美观念的复杂交织。以“睡袍”这一常见服饰为例,其英文对应词常被译为“nightgown”、“nightdress”、“pajamas”或“robe”,但每个译名背后所承载的文化内涵、使用场景及情感色彩却存在微妙差异。本文将从文化语境视角出发,对“睡袍”的译名进行探析,并以此为例探讨服饰翻译的策略与原则。
需明确“睡袍”在中文语境中的所指。它通常指代睡前或居家休息时穿着的宽松袍服,材质柔软,设计以舒适为首要目的。这一概念在英语中并无完全对等的单一词汇,而是根据具体样式、性别指向、文化习惯分化出不同表达。“Nightgown”多指女性穿着的睡裙,尤指裙摆较长、款式较为传统的睡衣,带有一定的典雅或复古色彩;“nightdress”与之相近,但可能更侧重指代较为轻便或现代的款式。“Pajamas”(或简写为“pjs”)则通常指分体式睡衣裤,男女皆可穿着,强调实用性。“Robe”一词涵盖范围较广,可指浴袍、晨袍或家居袍,其特点为前开襟、系带设计,常用于沐浴后或清晨起居时披裹,与中文“睡袍”的所指重叠度较高,但又不完全等同。
翻译策略的选择,首先需考虑文本类型与目标读者。在商品目录、时尚杂志或文学作品中,对“睡袍”的翻译需因语境而异。例如,在销售高档丝绸睡衣的电商页面,若产品为长款系带袍服,译为“silk robe”能准确传达其材质与形态,并唤起消费者对奢华、舒适感的联想;若在儿童用品描述中提及卡通图案的分体睡衣,则“pajamas set”更为贴切。在文学翻译里,人物所穿“睡袍”的样式可能暗示其身份、性格或场景氛围。张爱玲笔下人物身着“睡袍”的慵懒与私密感,若简单译为“nightgown”,可能丢失其特有的东方韵味与文本意境,此时或需结合增译、释义等手段,如译为“a loose, flowing sleeping robe”,以保留原文的意象与风格。
文化意象的移植与适应是服饰翻译的关键。睡袍在不同文化中承载的社会符号意义不同。在西方,“robe”可能与酒店休闲、水疗体验相关联,亦或是律师、法官袍服(academic robe)的正式象征的延伸,但在居家语境下则强调舒适与私密。而在东亚文化中,“睡袍”可能隐含传统服饰(如和服式睡袍“yukata”)的影响,或与中医养生观念中“保暖避寒”的起居习惯相联系。因此,翻译时需判断原文是否蕴含特定文化意象,并决定是直译保留异域色彩,还是意译以适应目标语读者的认知框架。例如,将日式棉麻睡袍译为“cotton yukata-style robe”,既指明了材质与风格来源,又通过“robe”这一核心词确保了基本理解。
再者,语言的经济性与审美需求需平衡。中文“睡袍”二字简洁明了,而英语译名往往需要附加修饰语以明确特征。例如,“真丝刺绣睡袍”若直译为“silk embroidered sleeping robe”,虽信息完整,但可能在广告文案中显得冗长。此时可考虑“embroidered silk robe”或更具吸引力的“luxury embroidered robe for night”,在准确性与传播效果间取得平衡。同时,译名的音韵与联想也需斟酌。“Nightwear”作为睡衣类别的总称,虽概括性强,但缺乏具体形象;“sleepwear”同理。而“loungewear”一词近年流行,泛指家居休闲服,其概念外延大于“睡袍”,但更贴合现代生活式中居家与休闲模糊化的趋势,在翻译某些时尚语境下的“睡袍”时,或可借用此概念以体现时代感。
服饰翻译应遵循“功能对等”与“文化调适”相结合的原则。奈达的“功能对等”理论强调译文读者应与原文读者获得大致相同的反应。对于“睡袍”的翻译,首要目标是让目标语读者准确理解其为何种衣物、用于何种场合。在此基础上,再进行文化调适,即根据目标文化的习惯调整表达方式。例如,中文古装剧中“寝衣”或“睡袍”的翻译,若背景设定为历史时期,可选用“night robe”或“bedchamber robe”以烘托时代氛围;若为现代剧,则用“pajamas”或“robe”即可。全球化背景下,许多服饰词汇已通过媒体、贸易直接进入其他语言,如“kimono”(和服)已成为国际通用词,中文“睡袍”的某些特定款式也可能以“sleeping gown”或直接以“shuipao”的音译出现,尤其在强调文化特色的语境中,这种异化策略有助于丰富目标语的文化词汇。
“睡袍”的译名选择绝非简单的词汇对应,而是一个多维度的决策过程,需综合考虑语言准确性、文化内涵、文本功能、读者接受与审美诉求。在服饰翻译乃至更广泛的文化负载词翻译中,译者应深入理解源语与目标语的文化语境,灵活运用直译、意译、音译、释义、创译等策略,在忠实与流畅之间、异域与本土之间找到最佳平衡点。通过“睡袍”这一微观案例,我们得以窥见跨文化翻译的复杂性与艺术性,它不仅是语言的桥梁,更是文化间对话与理解的纽带。